由電子電腦輔助人進行翻譯。這是一種初級的、自動化程度較低的機器翻譯系統(見機器翻譯)。由於在整個翻譯過程中,人機交互操作,因而也叫人機對話式機器翻譯。

  根據自動化程度的高低,又可分出不同類型的機助翻譯。①最簡單的機助翻譯系統可歸結為一部機器詞典(或稱自動詞典)。這樣的系統隻加工辭彙,幫助人把單詞及成語的意義查出(某些多義詞也還要求人最後確定)。至於語法分析和轉換生成等工作,則由人來完成。②比較複雜的機助翻譯系統具有語法法分析的能力,基本上能幫助人把原文的語法關系找出來;至於如何進行轉換和生成譯文,則由人來完成。③更為完善的機助翻譯系統既具有語法分析能力,又具有轉換生成能力。計算機在復雜的加工過程中,凡是能自己解決的問題,就一直運行下去,遇有難題便報警向人提問,請求解答。人通過鍵盤給予指示,機器根據新的指示繼續進行,直到整個翻譯過程結束。

  機助翻譯系統,盡管翻譯速度不夠快,但翻譯質量尚能得到保證,因而作為一個階段性的產品,還是有其實用價值的。據報道,采用機助翻譯系統的翻譯人員能使自已的翻譯速度提高4~5倍。

  隨著研究工作的不斷深入,一些機助翻譯系統可逐步減少人工參與,向全自動的機器翻譯系統過渡。