E.菲茨吉羅德

  英國作傢、翻譯傢。原名愛德華·波塞爾,後因繼承外祖父的遺產,遂改用母姓。早年就學於劍橋大學,1831年畢業。以翻譯11世紀波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》聞名。這部詩集譯得比較自由,詩句洗練、自然,音調優美,,被認為是詩人譯詩的一個成功的范例。1859年出版時不受註意,後為羅塞蒂、斯溫伯恩等詩人推崇,名聲大振,成為英國文學中受到喜愛的一部作品,促使英國19世紀“世紀末詩派”的厭世氣氛的形成。他還翻譯瞭西班牙劇作傢卡爾德隆的6部劇本(1853)和波斯作傢賈米的寓言《薩拉曼和阿佈薩爾》(1856)等。

  菲茨傑拉爾德早期也曾寫詩,但無大成就。晚年致力於希臘古典悲劇的改寫工作,曾出版取材於埃斯庫羅斯的悲劇《阿伽門農》(1876)和取材於索福克勒斯的《奧狄浦斯王》的《奧狄浦斯之覆亡》(上、下兩本,1880,1881)。此外,他還以書簡聞名,死後出版《書信及文學雜文集》(1889)。