從清末到1958年《中文拼音方案》公佈前,國際上最流行的中文拼音方案。又稱“威妥瑪–翟理斯式拼音”。
威妥瑪,英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1888年起在劍橋大學任教授,教漢語,直至1895年逝世。
威妥瑪在華任職期間,為瞭外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語、漢字,先先後寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)(見圖)。在這兩部著作中,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字註音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。
威妥瑪式拼音比他的前輩如馬禮遜等人的拼音方案前進瞭一步。它的最大缺點是沒有充分考慮漢語的語音特點,拘泥於國際習慣,沿襲瞭前人使用送氣符號來表示聲母p‘、t‘、k‘、ch‘、ts‘的辦法。在實際應用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。
![](/img2/24650.jpg)
翟理斯也是英國駐華外交人員,著有《語學舉隅》(1873)、《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892年上海初版,1912年倫敦再版)。在這些書中翟理斯采用威妥瑪式拼音給漢字註音。《華英字典》後來成為當時郵電部門拼寫中國地名的主要依據。如Tsingtao(青島)、Amoy(廈門)等,被稱為郵政式拼音。
威妥瑪式拼音方案如下:
(一)聲母
p[p] | p‘[p‘] | m[m] | f[f] |
---|---|---|---|
t[t] | t‘[t‘] | n[n] | l[l] |
k[k] | k‘[k‘] | ng[ŋ] | h[x] |
ch(i)[t
|
ch‘(i)[t
|
hs[
|
|
ch[
|
ch‘[
|
sh[
|
j[
|
ts,tz[ts] | ts‘,tz‘[ts‘] | s,ss[s] |
註:tz、tz‘、ss隻限用在舌尖元音[
![](/img2/24651.jpg)
(二)韻母
a[a] | êrh[ə
|
in[in] | uang[uaŋ] |
---|---|---|---|
o[c] | ih[ι] | iang[iaŋ] | ung[uŋ] |
ê[ə] | ǔ[
|
ing[iŋ] | |
ai[ai] | ü[y] | ||
ei[ei] | i[i] | u[u] | üeh[yε] |
ao[au] | ia[ia] | ua[ua] | üo[yo] |
ou[əu] | io[ic] | uo[uc] | üan[yεn] |
an[an] | ieh[iε] | uai[uai] | ün[yn] |
ên[en] | iao[iau] | uei,ui[uei] | iung[yŋ] |
ang[aŋ] | iu[iəu] | uan[uan] | |
êng[əŋ] | iên[iεn] | un[uen] |
(三)聲調 用阿拉伯數字1、2、3、4,分別表示陰平、陽平、上聲、去聲,標在音節的右上角。一般隻在辭書裡用。
拼寫舉例 (摘錄《語言自邇集》言語例略)
na shui lai.
拿 水 來。
lao–yeh yao–ti shih lianɡ shui, shi k‘ai shui? 老 爺 要 的 是 涼 水, 是 開水?
yao lianɡ shui hsi–tsao, yao wên shui hsi lien.
要 涼 水 洗 澡,要 溫 水 洗臉。